İçeriğe geç

Import Settings

In the Import section of the Project Settings, you can configure how Crowdin should handle placeholders, duplicate strings, and word counts in your project.

Improve the translation consistency and streamline your workflow by unifying placeholders and handling duplicate strings.

Enable this option to transform placeholders into a unified format within the Editor (e.g., displaying both Android %s and iOS %@ as [%s]). This improves Translation Memory efficiency by making suggestions completely interchangeable across platforms.

On export, placeholders are converted back to the original syntax. This feature applies only to Android XML, iOS strings, iOS XLIFF, and Apple Strings Catalog.

You can save time by translating all duplicates with the same translation and hiding these instances from translators. This can affect accuracy.

Crowdin’s localization process is based on translating source strings to the defined target languages. Kaynak dizgiler, yerelleştirme dosyalarındaki sisteme yüklenir. Crowdin’de ilk kez yüklenen veya eklenen her benzersiz kaynak dizgi (CSV ve dizgi düzenlemeyi destekleyen diğer biçimler için), bir asıl dizgi olarak kabul edilir. Asıl dizgi ile aynı olan ancak daha sonra yüklenmiş veya oluşturulmuş diğer tüm dizgiler kopya dizgiler olarak kabul edilir.

If your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them. The available options combine three dimensions: detection basis, visibility, and translation sharing.

OptionDetection basisVisibility in the EditorTranslation sharing
ShowRegular (source text)Duplicates stay visibleNo
Show, but auto-translate themRegular (source text)Duplicates stay visibleYes
Show within a version branch (regular detection)Regular + branch path scopeDuplicates are hidden between version branchesYes
Show within a version branch (strict detection)Strict (source text + key) + branch path scopeDuplicates are hidden between version branchesYes
Hide (regular detection)Regular (source text)Duplicates are hiddenYes
Hide (strict detection)Strict (source text + key)Duplicates are hiddenYes

The detection basis determines what counts as a duplicate:

  • Regular duplicate detection – when comparing strings, Crowdin considers only source texts.
  • Strict duplicate detection – when comparing strings, Crowdin considers both string identifiers (keys) and source texts.

When translation sharing is enabled, duplicates inherit the master string’s translation as long as they don’t have their own.

If a unique translation is saved for a duplicate (even a hidden one), it stops inheriting the master translation and uses its own instead.

If that unique translation is later removed, sharing is restored automatically, and the duplicate will inherit the master translation again.

Shared translation will not apply in the following cases:

  • Show is selected (automatic sharing is disabled).
  • The duplicate already has its own unique translation.
  • In Show within a version branch modes, strings are outside the branch or path matching scope used for duplicate detection.

When the Show – translators will translate each instance separately option is selected, all duplicate strings will be visible to translators. Her kopya ayrı bir çeviri gerektirecektir.

💡 Use case: works perfectly for projects where the same words might have various meanings depending on the context.

When the Show, but auto-translate them option is selected, all duplicate strings are shown and automatically inherit translations from their master strings. Bu, çevirmenlerin gerekirse kopya dizgileri incelemesini ve yeniden çevirmesini sağlar.

💡 Use case: works excellently if you want to save time but still require automatic translations to be reviewed.

To better illustrate how the Show, but auto-translate them option works, consider the following five-string JSON file: two strings are unique, and three strings have identical source text.

{
"hello": "Hello",
"welcome": "Welcome!",
"save1": "Save",
"save2": "Save",
"save3": "Save"
}

Upon importing this file, the system designates the first of these identical strings ("save1": "Save") as the master string with a “Master” marker, while the subsequent two identical strings ("save2": "Save" and "save3": "Save") are designated as duplicates of this master string with a “Duplicate” marker.

Once you set the Duplicate Strings option to Show, but auto-translate them, the system keeps all five strings visible to translators and enables automatic translation sharing.

Aşağıdaki senaryoları ele alalım:

  • Master string is translated first – the system immediately shares the translation of the master string with its duplicates. Sonuç olarak, üç özdeş dizginin tümü (asıl dizgi ve onun iki kopyası) çevirilerle birlikte görüntülenir. Translators can still review and replace the shared translation with a unique one for any specific duplicate. Doing so overrides the shared translation for that string alone, allowing for precise, context-specific translations without affecting the other duplicates.
  • One of the duplicates is translated first – the system does not share the translation of the duplicate with the master string or the other duplicate. Consequently, one duplicate string is displayed with a translation, while the master string and the other duplicate remain untranslated until the master string is translated (which will then allow the remaining duplicate to inherit the translation), or they are translated individually.

When the Show within a version branch options (regular or strict detection) are selected, only the master strings that were originally uploaded to the system will be available for translation. Tüm kopya dizgiler, asıl dizgilerin çevirilerini otomatik olarak devralacak ve tüm sürüm dallarında gizlenecektir.

Akılda tutulması gereken birkaç şey:

  • Sistem her zaman dallar boyunca dizginin yolunu denetler. For example, even if the strings are the same in different version branches (branch1 and branch2), but their paths are different (branch1 - /localization/android.xml and branch2 - /localization/apps/android.xml), they won’t be recognized as duplicates.
  • Bu seçenek sadece aynı biçime sahip dosyalarda bulunan dizgilerde çalışır. For example, if there is the same string in android.xml and ios.strings files, it won’t be recognized as a duplicate.

💡 Use case: works perfectly for continuous projects with various version branches. Çevirmenlerin ayrı dallarda benzersiz dizgilerle çalışmasına izin verir.

When the Hide options (regular or strict detection) are selected, the system spots the duplicate strings in all files. Sadece orijinal olarak yüklenmiş asıl dizgiler görünür ve çevrilmelidir. The hidden duplicate strings will automatically inherit the translations from the corresponding master strings.

💡 Use case: works great for projects with narrow scopes where all duplicates share the same context.

Crowdin’in projenizdeki kelimeleri ve karakterleri nasıl saymasını istediğinizi yapılandırın. Specifically, this setting determines whether HTML tags should be counted as regular words or ignored. Varsayılan olarak Crowdin, HTML etiketlerini şunlar hariç, desteklenen biçimlerin çoğu için normal kelimeler olarak değerlendirir: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX ve DITA.

  • Auto (default) – counts words and characters based on the default format-specific rules. Depending on the source file format, HTML tags will either be counted as regular words or skipped.
  • Count tags – always considers tags. All HTML tags will be counted as regular words.
  • Skip tags – always skips tags. HTML tags won’t be counted.

Crowdin Kelime Sayacı hakkında daha fazla bilgi.

Bu sayfa faydalı oldu mu?